Expresiones españolas con doble sentido explicadas

¿Sabes por qué es importante que conozcas el significado de las expresiones con doble sentido? Más que nada para no malinterpretar algunas frases que utilizan los españoles y las españolas en su día a día.

Además, dado que muchas de estas expresiones también son frases hechas, tienes que saber su sentido figurado para interpretar correctamente su sentido.

¿Qué encontrarás a continuación?

  • Más de 20 expresiones con doble sentido
  • Explicación de lo que significan
  • Ejemplo de uso
  • Y al final del artículo, enlace hacia los ejercicios.

Aquí hay gato encerrado

Si no conoces esta expresión, pensarás que alguien muy malo ha encerrado a un gato en algún sitio.

En realidad, significa que, por ejemplo en un asunto o en el comportamiento de alguien, hay algo sospechoso:

Carlos de repente ha decidido vender todos sus pisos, a pesar de la pasta que ganaba con los alquileres. ¡Qué raro!

Sí, definitivamente, aquí hay gato encerrado.

Bajarse del burro

Interpretado de manera literal, significa estar encima de un burro y bajar al suelo.

En el sentido figurado, esta expresión significa reconocer que hemos estado equivocados en un asunto, a pesar de empecinarse en nuestro error durante mucho tiempo.

Luís, hay que comprar gafas de sol, que te quedarás ciego.

Que te estoy diciendo que no quiero, no me hacen falta.

Cuando llegue el verano, ya te bajarás del burro, ya…

Dar la lata a alguien

De manera literal, al escuchar esta expresión, seguramente te imagines a una persona dándole una lata (por ejemplo de cerveza) a otra.

Sin embargo, el verdadero significado de esta expresión es cansar a alguien o molestar a alguien, ya sea con palabras o comportamiento.

Raúl está todo el día escuchando la misma canción a todo volumen…

No te preocupes, ahora subo y le digo que deje de dar la lata.

Darle la vuelta a la tortilla

El significado literal de esta expresión tiene que ver con la cocina y el momento de darle la vuelta a nuestra tortilla para freírla del otro lado.

Pero esta expresión se refiere también a situaciones en las que alguien hace que una situación parezca completamente diferente de la que es en realidad.

¿Has hablado con Javier de sus impagos?

Sí, pero le dio la vuelta a la tortilla y ahora parece que el culpable soy yo…

Pues nada, como la situación siga así, tendremos que contratar a un abogado para que hable con él.

Delante de tus narices

Hablando literalmente es bastante difícil tener algo exactamente delante de nuestra nariz, aunque en teoría podría ser.

Por eso, esta expresión se usa en el sentido figurado y significa que algo está ocurriendo delante de una persona sin que ésta se dé cuenta o se quiera dar cuenta.

Es increíble, un grupo de ladrones robó veinte cartones de tabaco delante de las narices de la policía sin que ésta hiciera nada. No entiendo cómo puede ser posible.

Echarle huevos

De manera literal, les puedes echar huevos por ejemplo a una tortilla de patatas u otro plato que requiera de este ingrediente.

El segundo sentido se refiere a actuar con valentía en una situación complicada

Hace 5 años Leticia tenía un trabajo mal pagado, pero le echó huevos, se apuntó a un máster para compaginarlo con el trabajo y hoy trabaja en una multinacional francesa.

El pez grande se come al chico

Esto es lo que aprendemos en cualquier documental sobre animales marítimos como por ejemplo cuando vemos tiburones comiendo peces más pequeños.

El sentido metafórico de esta expresión es muy parecido al de la versión literal. Se utiliza cuando las personas con más poder abusan de él y de este modo consiguen ventaja sobre individuos con menos privilegios.

¿Te has enterado que Roberto había despedido a Juan el primer día después de sus vacaciones? Es muy injusto sobre todo porque Juan trabaja mucho mejor que él y sería mejor jefe. La única diferencia es que Roberto es el hijo del dueño…

Es injusto, pero ya sabes lo que dicen el pez grande se come al chico.

En boca cerrada no entran moscas

Analizada de manera literal, esta expresión es una verdad como un templo. Si no abrimos la boca, difícilmente entrarán en ella moscas u otros insectos.

En realidad, esta expresión viene a decir que permanecer callado en ciertas circunstancias es más beneficioso que hablar sin conocimiento.

No debería haberle dicho a Adrián que había una vacante en mi empresa. Ahora seguramente querrá que lo recomiende y la verdad es que no me apetece nada volver a trabajar con él.

Te lo había advertido, ya sabes, Miguel, en boca cerrada no entran moscas.

Esconder la cabeza bajo el ala

En realidad, sólo algunos pájaros son capaces de esconder la cabeza bajo el ala.

Pero en el sentido figurado esta expresión tiene que ver con el comportamiento humano, más concretamente con la cobardía. La expresión esconder la cabeza bajo el ala se utiliza para describir a alguien que tiene miedo de afrontar la situación y por ello elige fingir que el problema no existe.

¿Cómo estás, Lola?

Muy cansada, cuidar de mi madre casi las 24 horas me chupa toda la energía.

¿Y tu hermana no te ayuda?

No, ni aparece por casa porque dice que no es capaz de ver a su madre en este estado. Esconde la cabeza bajo el ala y pretende que la enfermedad desaparezca.

Estás en una situación muy difícil ¡Mucho ánimo!

Estar en la luna

Estar literalmente en la luna es algo complicado,aunque como ya sabemos gracias a Neil Armstrong, no es imposible.

En el sentido figurado significa estar distraído, estar con la cabeza en otro lugar (en la luna).

Paco ¿has traído los libros que te pedí la semana pasada?

No, yo creo que no me has pedido nada.

Sí, te lo pedí 2 veces, pero como siempre estás en la luna, no escuchas y luego no te acuerdas de nada…

Levantarse con el pie izquierdo

Literalmente hablando es levantarse posando primero el pie izquierdo sobre el suelo.

El significado metafórico tiene que ver con el mal humor, es decir, levantarse con el pie izquierdo significa levantarse malhumorado.

¿Qué le ha pasado a Nieves? Ha pasado al lado mío sin saludarme siquiera.

Nada, se habrá levantado con el pie izquierdo, no te preocupes.

Llevarse el gato al agua

Interpretada de manera literal, esta expresión nos hace pensar en crueldad hacia animales.

Con suerte, el sentido figurado de esta expresión no tiene nada que ver con animales, sino que describe la situación en la que uno consigue ganar, conseguir lo que nos habíamos propuesto, muchas a veces a pesar de la oposición por parte de otra gente.

María no quería vender el piso mientras que su marido estaba como loco por hacerlo. Después de años de disputas e intrigas, María consiguió llevarse el gato al agua y quedarse en la casa que tanto le gusta.

Matar moscas a cañonazos

Si intentas imaginarte esta situación de manera literal, es bastante graciosa.

Lo que quiere decir no obstante, es tomar medidas exageradas dada la gravedad del problema ante el que nos encontramos.

A Tomás le basta con un estornudo para que vaya a la farmacia a comprar 10 medicamentos diferentes, tomárselos todos a la vez y no salir de la cama en 7 días exactamente. No sé cuánto dinero se habrá gastado ya en todo esto.

Vamos, lo que es matar moscas a cañonazos.

No está el horno para bollos

El sentido exacto, es que el horno (que por ejemplo tienes en casa) no está listo para que se horneen los bollos en su interior.

Como metáfora, sin embargo, significa que no es el momento adecuado para hacer algo, normalmente por culpa de las circunstancias poco favorables. Véamos un ejemplo:

He roto el ordenador de mi padre y sé que debería decírselo cuanto antes, pero es que esta mañana lo han despedido y está muy alterado…

Sí, mejor esperar hasta mañana que hoy no está el horno para bollos…

¡No lo trago!

Tragar algo significa dejar que algo pase por tu garganta hasta el estómago. Normalmente tragamos comida, agua o saliva.

En el sentido metafórico, no tragar algo significa sentir antipatía, normalmente hacia una persona.

Los niños de Paula son extremadamente antipáticos. No los trago y no quiero que estén en nuestra recepción de boda, lo siento, Pablo.

¡Vete a freír espárragos!

Si no conoces el sentido figurado de esta expresión, puedes pensar que alguien quiere que cocines.

Nada de eso, cuando alguien te dice “vete a freír espárragos” quiere que lo/la dejes en paz, que te vayas,que no quiere seguir hablando contigo quiere deshacerse de ti de una manera poco educada.

Simón, es imposible que hayas visto a un extraterrestre en el jardín. Lo habrás soñado…

Que no, que te digo que lo he visto.

Simón, como sigas así, voy a llamar a un psiquiatra.

¡Vete a freír espárragos, Ricardo!

Plantar un pino

Al escuchar esta expresión sin contexto, lo primero que pensarías es que alguien quiere plantar un árbol pináceo.

Sin embargo, el segundo sentido tiene que ver con la defecación.

Jaime ¿puedes parar el coche aquí?

¿Por qué? Si en este bosque sólo hay árboles.

Es que no me aguanto más, voy a plantar un pino.

No seas guarro, Alberto ¡aguanta hasta la próxima gasolinera!

Ponerse las botas

A primera vista jurarías que esta expresión tiene que ver con zapatos, pero no…

Esta frase hecha tiene que ver por un lado con comer en abundancia o por otro, con enriquecerse, obtener un beneficio de algo.

Con la cena que habían preparado tus padres, Enrique se puso la botas anoche. Me pregunto qué tal se sentirá hoy con todo lo que comió.

Tener algo en la punta de la lengua

Aunque se puede tener algo físico en la punta de la lengua (por ejemplo un poco de salsa o una escama de sal), en el sentido metafórico esta frase hecha significa que no ser capaz de acordarse de una palabra, un nombre, etc.

Este plato lleva una especia muy peculiar, la probé en Tailandia.

¿Cómo se llama?

Ay… lo tengo en la punta de la lengua, ya lo diré… ya lo diré…

Tirar de la lengua

Es mejor no imaginar esta expresión de forma literal, ya que que alguien te tire de la lengua no debe de ser placentero.

De hecho, su significado metafórico tampoco tiene connotaciones positivas, ya que tirar de lengua a alguien se refiere a conseguir que esta persona nos confiese algo que no quiere,

Verónica no nos quería decir nada sobre su novio, pero Natalia empezó a tirarle de la lengua y al final nos dijo hasta la fecha de su boda.

Tirar la piedra y esconder la mano

Interpretado de manera literal puede parecer un comportamiento raro.

Su sentido figurado tiene que ver con la hipocresía de las personas que nos halagan en público pero que luego hablan mal de nosotros. O también puede referirse a las personas que inician un conflicto sin luego reconocer su culpa.

No me lo puedo creer, Julián me animó a denunciar a nuestro manager por malos tratos y ahora dice que él no testificará en contra.

Desgraciadamente, Julián es experto en tirar la piedra y esconder la mano.

Tirar los tejos a alguien

Si interpretas esta expresión de manera literal, seguramente te estés imaginando a un obrero lanzando tejos a otro.

Pero en realidad esta expresión significa mostrar a alguien que tenemos interés romántico / sexual en él o ella.

Mónica, ¿qué te parece si nos vamos tú y yo a cenar esta noche en vez de ir con los demás a tomar cerveza? Con este vestido estás tan estupenda que no podemos desaprovechar una ocasión así…

Pablo ¿me estás tirando los tejos?

La verdad es que sí, me gustas un montón.

Se me han pegado las sábanas

Esto puede pasar, sobre todo en verano (y es muy desagradable), pero en realidad esta expresión significa que te has levantado muy tarde.

Paco, es la una ya ¿qué haces en la cama?

Nada, ayer salí hasta las tantas y se me han pegado las sábanas…

Ahora ya conoces las principales expresiones con doble sentido en castellano, puedes poner tus conocimientos en práctica con los ejercicios sobre expresiones idiomáticas.